Interpretação Simultânea em Fortaleza
É o modo de tradução no qual o intérprete traduz, em uma cabine e em tempo real, as palavras do orador para a língua de um ou mais ouvintes. Esta modalidade de tradução, como o próprio nome já diz, acontece ao mesmo tempo em que o orador fala. Ela tem como objetivo possibilitar que pessoas que falam diferentes idiomas tenham a mesma experiência, no mesmo momento, sem nenhuma barreira linguística.

Idiomas
Solicite um orçamento
Interpretação
consecutiva
A tradução consecutiva é a modalidade de tradução em que o intérprete fica ao lado do orador. Enquanto o orador fala, o palestrante faz anotações (ou toma notas mentais) sobre o que foi falado. Quando o orador faz uma pausa ou para de falar, o intérprete consecutivo traduz toda a mensagem ou parte dela, para a língua de destino.
Interpretação simultânea
Ideal para: congressos, conferências, webinário, casamento, apresentações em geral.
É o modo de tradução no qual o intérprete traduz, em uma cabine e em tempo real, as palavras do orador para a língua de um ou mais ouvintes. Esta modalidade de tradução, como o próprio nome já diz, acontece ao mesmo tempo em que o orador fala. Ela tem como objetivo possibilitar que pessoas que falam diferentes idiomas tenham a mesma experiência, no mesmo momento, sem nenhuma barreira linguística.
Interpretação
em Libras
A tradução consecutiva é a modalidade de tradução em que o intérprete fica ao lado do orador. Enquanto o orador fala, o palestrante faz anotações (ou toma notas mentais) sobre o que foi falado. Quando o orador faz uma pausa ou para de falar, o intérprete consecutivo traduz toda a mensagem ou parte dela, para a língua de destino.
Tradução
técnica
No serviço de traduções técnicas, o tradutor se encarrega não somente de traduzir o texto, mas também de formatá-lo para que fique idêntico ao original, preservando tabelas, gráficos, fotos, imagens com legendas etc.
Ideal para: textos publicitários, currículos, documentos, cartas pessoais e profissionais, artigos científicos.
Tradução juramentada
É a tradução de um documento oficial com fé pública, que só pode ser feita por profissional habilitado, isto é, um tradutor público juramentado que seja portador da chancela concedida pelo Poder Público, que lhe permitirá dar ao documento traduzido a mesma validade oficial do documento original.
Ideal para: documentos brasileiros tenham validade fora do Brasil. Exemplo: certificados. certidões, contratos, etc.
Ideal para: artigos, livros científicos, poesia e literatura.